Spring 2023 • Vol. XLV No. 2 Translation FolioApril 4, 2023 |

Introduction to a Translation Folio Guest Edited by Jennifer Croft, Jeremy Tiang, and Anton Hur

In the planning of this special feature on translations, the three of us asked ourselves what kind of translations we wanted to see more of in the world, and many of these questions ended up in our call for submissions. If translation was about transcending boundaries, what were the boundaries being transcended other than those of language and culture? What made-up borders could we interrogate through experiment, and what new permutations could we include under the umbrella of “translation”? What if we inverted the adjectives usually allocated to translations in reviews and attempted translations that were not smooth but rough, not seamless but seamful, not bold but timorous, not nimble but ungainly? We came up with a list of things we might be interested in: experiments that undermined traditional hierarchies of original and translation, behind-the-scenes accounts of translation, hybrid translations, fiction and poetry about translation and translators, and fungal translatio

Already have an account? Login

Join KR for even more to read.

Register for a free account to read five free pieces a month from our current issue and digital archive.
Register for Free and Read This Piece



Or become a subscriber today and get complete, immediate access to our digital archives at every subscription level.
Photo of Anton Hur

Anton Hur has translated books by Kyung-Sook Shin, Bora Chung, Sang Young Park, Ocean Vuong, and others. A graduate of the Korea University College of Law and Seoul National University Graduate School, he has worked as a translator and interpreter for more than twenty years. He resides in Seoul.

Photo of Jennifer Croft

Jennifer Croft won a 2022 Guggenheim Fellowship for her novel Amadou, the 2020 William Saroyan International Prize for Writing for her illustrated memoir, Homesick, and the 2018 Man Booker International Prize for her translation from Polish of Nobel laureate Olga Tokarczuk’s Flights. She has also translated Sylwia Chutnik, Sebastián Martínez Daniell, Federico Falco, Pedro Mairal, Sylvia Molloy, Bronka Nowicka, Romina Paula, Sylwia Siedlecka, Natalka Sniadanko, Lyuba Yakimchuk, and many others. She lives in Tulsa.

Photo of Jeremy Tiang

Jeremy Tiang has translated more than twenty books from Chinese, including novels by Yan Ge, Yeng Pway Ngon, Chan Ho-Kei, Lo Yi-Chin, Zhang Yueran, Geling Yan and Liu Xinwu. He won the Singapore Literature Prize in 2018 for his novel State of Emergency, and also writes and translates plays. Tiang lives in New York City.

Read More

Anaheim

By Jennifer Croft

In the planning of this special feature on translations, the three of us asked ourselves what kind of translations we wanted to see more of in the world, and many […]

Dead Sea Scroll

Translated by Daniel Kraft

In the planning of this special feature on translations, the three of us asked ourselves what kind of translations we wanted to see more of in the world, and many […]

Subscribe

Your free registration with Kenyon review incudes access to exclusive content, early access to program registration, and more.

Donate

With your support, we’ll continue 
to cultivate talent and publish extraordinary literature from diverse voices around the world.