Spring 2023 • Vol. XLV No. 2 Translation FolioApril 4, 2023 |

a sequel under [an old name], exposed: Excerpts from “The People of the Philippines”

Translator's Note / translation as recovery. / translation as decomposition and reconstitution. / translation as remembering. / translation as violence. / translation as a state of being, as a space for beings. / translation as incantation. / translation as a summoning. / * “a sequel under [an old name], exposed” calls forth a text that has been overwritten, whose messages reach for us in the present. unconcerned with preserving the original’s meaning, it disassembles the dominant lexicon of a rising imperialist nation in order to reshape those very fragments into an alternate version of imaginative poetics. * an elemental, rather than essential, translation—the sonic elements remain; the essence of the story is transformed, is retuned to the intimate frequencies of lost narrations. sound is made pliable, just as meaning once softened itself to go underground, to survive. how else to explain the things we know that are left unsaid, our fluencies fluttering bel

Already have an account? Login

Join KR for even more to read.

Register for a free account to read five free pieces a month from our current issue and digital archive.
Register for Free and Read This Piece



Or become a subscriber today and get complete, immediate access to our digital archives at every subscription level.
Kenyon Review logo

Following the Spanish-American War of 1898, The U.S. War Department established the Division of Customs and Insular Affairs to administer customs and civil affairs in the territories ceded to the United States by Spain, which included Puerto Rico, Guam, and the Philippines.

Photo of Noelle de la Paz

Noelle de la Paz is a poet, writer, and artist. Her work appears or is forthcoming in Southwest Review, Newtown Literary, Queensbound, and elsewhere, and as part of the exhibitions Otherwise Obscured: Erasure in Body and Text (Franklin Street Works, 2019) and Boulevard of Ghosts (Local Project Art Space, 2021). She was a 2021–22 Emerge–Surface–Be Fellow at The Poetry Project, and has also received support from Brooklyn Poets and the Queens Council for the Arts.

Read More

Dead Sea Scroll

Translated by Daniel Kraft

Translator's Note / translation as recovery. / translation as decomposition and reconstitution. / translation as remembering. / translation as violence. / translation as a state of being, as a space […]

Subscribe

Your free registration with Kenyon review incudes access to exclusive content, early access to program registration, and more.

Donate

With your support, we’ll continue 
to cultivate talent and publish extraordinary literature from diverse voices around the world.